由中國能建集團安徽電建二公司擔任主要施工承包商之一的越南海陽2×600MW燃煤電廠工程是目前中國公司在越南單筆投資金額最大的項目。該項目配置有4臺CFB鍋爐和2臺汽輪發(fā)電機組,是迄今越南裝機容量最大的發(fā)電項目之一。自2017年開工以來,經(jīng)過中越多國建設者們的不斷努力,該工程現(xiàn)已順利進入建設高峰期。現(xiàn)場施工氣氛猶如越南6月炙熱的天氣如火如荼。就在這支上千人的建設大軍中,有那么幾個忙碌的身影,他們時而在0.1m2的電腦鍵盤上奮“指”疾“輸”,時而又在200000m2的施工現(xiàn)場上穿梭來往,他們就是越南海陽項目部翻譯組的三位英語翻譯。
越南海陽項目設定英語為主要官方語言,所有官方的工程和商務書面資料以英文書寫,所有承包方上報文件資料、聯(lián)系信函、郵件必須以英文書寫,此外還包括業(yè)主工程師的現(xiàn)場口譯,這些決定了翻譯組的工作有著極其龐大的體量和較大難度,這給翻譯小組成員的素質(zhì)提出了較高要求,不但要掌握電力工程項目施工、設備和技術的相關知識,還要有吃苦耐勞、堅韌不拔的釘子精神。安徽電建二公司本著保證工程施工需要、鍛煉培養(yǎng)英語翻譯人才、為公司今后海外發(fā)展戰(zhàn)略儲備資源的目標,按照以老帶新的格局精挑細選了三位翻譯骨干。他們中有經(jīng)歷多個海外電廠項目經(jīng)驗豐富的70后,有年富力強的80后,也有青春活力的90后。三位翻譯迎難而上,扛起了這副責任與艱難并重的擔子。
在書面翻譯的工作中,有各技術專業(yè)的所有作業(yè)指導書和檢驗試驗計劃報審表(ITP)、各種工程表單、工程進度計劃,工程來往郵件、會議紀要、合同條款、以及采購、倉儲、財務、造價、物流、行政等各方面的相關資料。這些翻譯資料每日每月如雪花般在翻譯們的案頭和電腦里不斷累積,又在鍵盤上翻譯們飛舞的手指間不斷“融化”消失。根據(jù)18年初截止直至今年6月份不完全統(tǒng)計,英語翻譯組已翻譯各類作業(yè)指導書96件,ITP36件,單此兩者加起來就有近3000頁紙,甚至超出于一本牛津詞典的頁數(shù),此外各類商務類管理類資料翻譯達三百多件次。書面翻譯量巨大,但翻譯組仍把質(zhì)量放在首位,認真、嚴謹?shù)貙Υ恳环葙Y料,對于原稿中存在的文字、排版、邏輯、甚至于技術層面的疑慮與差錯,翻譯組都及時聯(lián)系編寫人進行對接與修改。他們執(zhí)著于一個詞匯的精準使用,有時候為了核實一個設備名稱或機械結構,專門去工地上實物查證。他們把工地上產(chǎn)生的疑問帶回辦公室研究,也把書面上產(chǎn)生的問題帶到現(xiàn)場實地解決,在保證翻譯質(zhì)量和數(shù)量的同時不斷積累經(jīng)驗和新知識。
除了大量的書面資料翻譯之外,做好業(yè)主工程師和我方現(xiàn)場施工技術人員之間的溝通工作同樣是翻譯的重要職責,也是對翻譯經(jīng)驗和能力的另一個考驗。一場完美的現(xiàn)場翻譯往往能提高雙方溝通效率、順利解決問題、增進了解、甚至化驗矛盾和誤解。一個高水平的翻譯不僅是一臺精準的翻譯機,更是人員交往的潤滑劑,有時候也是阻燃劑。與書面翻譯相比,現(xiàn)場翻譯的難度在于思維信息提取速度,不僅要熟悉掌握現(xiàn)場施工狀況、設備情況和專業(yè)技術知識,要精準把握和傳達雙方表達的內(nèi)容和意圖,還要避免因國家文化和施工文化背景差異而產(chǎn)生的誤會。此外,由于現(xiàn)場的業(yè)主和外方專家來自馬來西來、越南、羅馬尼亞、烏克蘭等多個國家,他們帶來了各國的文化、技術,也同樣帶來了“鄉(xiāng)音”。與博大精深的中國方言相比,這英語口音也是“花樣百出”,這無疑又是翻譯們無法逃避的困難和挑戰(zhàn),迫使他們要在最短的時間適應每個專家的口音和語言習慣。翻譯組成員迎難而上,變困難為機遇,將每一次與專家的面對面溝通當成了鍛煉聽力和語言的好機會,功夫不負有心人,現(xiàn)在他們已經(jīng)在天南海北的語音環(huán)境中游刃有余了。
在越南酷熱天氣籠罩下的施工現(xiàn)場,高強度運作的思維和語言“接力賽”自然讓翻譯備感疲憊,但他們保持著專業(yè)態(tài)度,跟隨業(yè)主工程師和公司現(xiàn)場技術人員上平臺下坑洞轉戰(zhàn)各個施工點。往往結束一個現(xiàn)場翻譯任務,剛回到辦公室還沒來得及喝口水、擦把汗,另一個專業(yè)技術員又著急來“請”,他們二話不說,抓起安全帽趕赴工地,等到完成任務再回到辦公桌前往往已是混身濕透,但這還不是工作的結束,稍作調(diào)整,他們又繼續(xù)投入到繁重的書面翻譯中去了......
如此龐大的海外項目,全部英語翻譯由三個人來完成,這個工作量和難度確實超乎相像,受苦受累甚至受埋怨都是必然的,對于這樣的翻譯工作,翻譯組的小組成員只是堅定地說道:“翻譯是一個服務性崗位,為項目部各部門各專業(yè)做好服務工作是我們本職,看看那些在施工現(xiàn)場不畏艱險起早貪黑走高爬低的管理技術人員和工人們,我們還能說些什么呢?在集團加強海外發(fā)展戰(zhàn)略的大環(huán)境下,在公司大力開拓海外市場的關鍵時期,能夠有機會參加這樣大型海外電廠建設項目對一個翻譯來說是很難得的,公司能信任我們,給我們提供了一個展示自己的平臺和學習提高的好機會,一定要好好把握。‘幸福是奮斗出來的!’若干年后回看這段經(jīng)歷,想必我們都應該會感謝現(xiàn)在努力的自己。”
在海外項目中,翻譯相關職責人在工程中是相當重要的一環(huán),他們是項目的“對外口”,不管是各專業(yè)的施工方案、實驗檢測計劃、工程聯(lián)系單、經(jīng)營管理資料等筆譯工作,還是會議、現(xiàn)場口譯工作,因為他們的存在,不僅僅推動著工程各方面的發(fā)展進程,還關系著兩個國家之間的交流和溝通,這就是中國能建安徽電建二公司海陽項目部英語翻譯組的日常工作掠影。他們是眾多工程建設者中的一個縮影,為了投身電建事業(yè)的初心,為了公司的海外戰(zhàn)略目標的實施,他們在每天的鍵盤跳動中、在施工現(xiàn)場的穿梭中、在思想和文化的連接中實踐著一個二公司電建人的信念和擔當。
主辦單位:中國電力發(fā)展促進會 網(wǎng)站運營:北京中電創(chuàng)智科技有限公司 國網(wǎng)信通億力科技有限責任公司 銷售熱線:400-007-1585
項目合作:400-007-1585 投稿:63413737 傳真:010-58689040 投稿郵箱:yaoguisheng@chinapower.com.cn
《 中華人民共和國電信與信息服務業(yè)務經(jīng)營許可證 》編號:京ICP證140522號 京ICP備14013100號 京公安備11010602010147號
由中國能建集團安徽電建二公司擔任主要施工承包商之一的越南海陽2×600MW燃煤電廠工程是目前中國公司在越南單筆投資金額最大的項目。該項目配置有4臺CFB鍋爐和2臺汽輪發(fā)電機組,是迄今越南裝機容量最大的發(fā)電項目之一。自2017年開工以來,經(jīng)過中越多國建設者們的不斷努力,該工程現(xiàn)已順利進入建設高峰期?,F(xiàn)場施工氣氛猶如越南6月炙熱的天氣如火如荼。就在這支上千人的建設大軍中,有那么幾個忙碌的身影,他們時而在0.1m2的電腦鍵盤上奮“指”疾“輸”,時而又在200000m2的施工現(xiàn)場上穿梭來往,他們就是越南海陽項目部翻譯組的三位英語翻譯。
越南海陽項目設定英語為主要官方語言,所有官方的工程和商務書面資料以英文書寫,所有承包方上報文件資料、聯(lián)系信函、郵件必須以英文書寫,此外還包括業(yè)主工程師的現(xiàn)場口譯,這些決定了翻譯組的工作有著極其龐大的體量和較大難度,這給翻譯小組成員的素質(zhì)提出了較高要求,不但要掌握電力工程項目施工、設備和技術的相關知識,還要有吃苦耐勞、堅韌不拔的釘子精神。安徽電建二公司本著保證工程施工需要、鍛煉培養(yǎng)英語翻譯人才、為公司今后海外發(fā)展戰(zhàn)略儲備資源的目標,按照以老帶新的格局精挑細選了三位翻譯骨干。他們中有經(jīng)歷多個海外電廠項目經(jīng)驗豐富的70后,有年富力強的80后,也有青春活力的90后。三位翻譯迎難而上,扛起了這副責任與艱難并重的擔子。
在書面翻譯的工作中,有各技術專業(yè)的所有作業(yè)指導書和檢驗試驗計劃報審表(ITP)、各種工程表單、工程進度計劃,工程來往郵件、會議紀要、合同條款、以及采購、倉儲、財務、造價、物流、行政等各方面的相關資料。這些翻譯資料每日每月如雪花般在翻譯們的案頭和電腦里不斷累積,又在鍵盤上翻譯們飛舞的手指間不斷“融化”消失。根據(jù)18年初截止直至今年6月份不完全統(tǒng)計,英語翻譯組已翻譯各類作業(yè)指導書96件,ITP36件,單此兩者加起來就有近3000頁紙,甚至超出于一本牛津詞典的頁數(shù),此外各類商務類管理類資料翻譯達三百多件次。書面翻譯量巨大,但翻譯組仍把質(zhì)量放在首位,認真、嚴謹?shù)貙Υ恳环葙Y料,對于原稿中存在的文字、排版、邏輯、甚至于技術層面的疑慮與差錯,翻譯組都及時聯(lián)系編寫人進行對接與修改。他們執(zhí)著于一個詞匯的精準使用,有時候為了核實一個設備名稱或機械結構,專門去工地上實物查證。他們把工地上產(chǎn)生的疑問帶回辦公室研究,也把書面上產(chǎn)生的問題帶到現(xiàn)場實地解決,在保證翻譯質(zhì)量和數(shù)量的同時不斷積累經(jīng)驗和新知識。
除了大量的書面資料翻譯之外,做好業(yè)主工程師和我方現(xiàn)場施工技術人員之間的溝通工作同樣是翻譯的重要職責,也是對翻譯經(jīng)驗和能力的另一個考驗。一場完美的現(xiàn)場翻譯往往能提高雙方溝通效率、順利解決問題、增進了解、甚至化驗矛盾和誤解。一個高水平的翻譯不僅是一臺精準的翻譯機,更是人員交往的潤滑劑,有時候也是阻燃劑。與書面翻譯相比,現(xiàn)場翻譯的難度在于思維信息提取速度,不僅要熟悉掌握現(xiàn)場施工狀況、設備情況和專業(yè)技術知識,要精準把握和傳達雙方表達的內(nèi)容和意圖,還要避免因國家文化和施工文化背景差異而產(chǎn)生的誤會。此外,由于現(xiàn)場的業(yè)主和外方專家來自馬來西來、越南、羅馬尼亞、烏克蘭等多個國家,他們帶來了各國的文化、技術,也同樣帶來了“鄉(xiāng)音”。與博大精深的中國方言相比,這英語口音也是“花樣百出”,這無疑又是翻譯們無法逃避的困難和挑戰(zhàn),迫使他們要在最短的時間適應每個專家的口音和語言習慣。翻譯組成員迎難而上,變困難為機遇,將每一次與專家的面對面溝通當成了鍛煉聽力和語言的好機會,功夫不負有心人,現(xiàn)在他們已經(jīng)在天南海北的語音環(huán)境中游刃有余了。
在越南酷熱天氣籠罩下的施工現(xiàn)場,高強度運作的思維和語言“接力賽”自然讓翻譯備感疲憊,但他們保持著專業(yè)態(tài)度,跟隨業(yè)主工程師和公司現(xiàn)場技術人員上平臺下坑洞轉戰(zhàn)各個施工點。往往結束一個現(xiàn)場翻譯任務,剛回到辦公室還沒來得及喝口水、擦把汗,另一個專業(yè)技術員又著急來“請”,他們二話不說,抓起安全帽趕赴工地,等到完成任務再回到辦公桌前往往已是混身濕透,但這還不是工作的結束,稍作調(diào)整,他們又繼續(xù)投入到繁重的書面翻譯中去了......
如此龐大的海外項目,全部英語翻譯由三個人來完成,這個工作量和難度確實超乎相像,受苦受累甚至受埋怨都是必然的,對于這樣的翻譯工作,翻譯組的小組成員只是堅定地說道:“翻譯是一個服務性崗位,為項目部各部門各專業(yè)做好服務工作是我們本職,看看那些在施工現(xiàn)場不畏艱險起早貪黑走高爬低的管理技術人員和工人們,我們還能說些什么呢?在集團加強海外發(fā)展戰(zhàn)略的大環(huán)境下,在公司大力開拓海外市場的關鍵時期,能夠有機會參加這樣大型海外電廠建設項目對一個翻譯來說是很難得的,公司能信任我們,給我們提供了一個展示自己的平臺和學習提高的好機會,一定要好好把握?!腋J菉^斗出來的!’若干年后回看這段經(jīng)歷,想必我們都應該會感謝現(xiàn)在努力的自己。”
在海外項目中,翻譯相關職責人在工程中是相當重要的一環(huán),他們是項目的“對外口”,不管是各專業(yè)的施工方案、實驗檢測計劃、工程聯(lián)系單、經(jīng)營管理資料等筆譯工作,還是會議、現(xiàn)場口譯工作,因為他們的存在,不僅僅推動著工程各方面的發(fā)展進程,還關系著兩個國家之間的交流和溝通,這就是中國能建安徽電建二公司海陽項目部英語翻譯組的日常工作掠影。他們是眾多工程建設者中的一個縮影,為了投身電建事業(yè)的初心,為了公司的海外戰(zhàn)略目標的實施,他們在每天的鍵盤跳動中、在施工現(xiàn)場的穿梭中、在思想和文化的連接中實踐著一個二公司電建人的信念和擔當。